O czasowniku “sich freuen” prawie wszyscy słyszeli już w szkole. Chciałabym jednak, byś spojrzała na ten czas z perspektywy pracy biurowej po niemiecku. Niemcy są narodem bardzo uprzejmym, dlatego musisz koniecznie wiedzieć, jak możesz wyrazić uprzejmość po niemiecku za pomocą właśnie tego czasownika.
Używając czasownika “sich freuen” Niemcy pokazują przede wszystkim swoją dyplomatyczną twarz. Właśnie dlatego dość ciężko jest dokładnie przetłumaczyć go na język polski. A uwierz mi, znajdziesz wiele sytuacji, w których będziesz mogła go użyć. W jakich kontekstach wyraża się więc ta niemiecka uprzejmość w czasowniku “sich freuen”?
Można powiedzieć, że pierwszy z nich jest “przyszłościowy”, ponieważ mówimy tutaj o sytuacjach, które się wydarzą, albo o jakichś planach.
Przygotowałam dla Ciebie 3 przykłady, które można w różny sposób przetłumaczyć na język polski. “Ich freue mich” w sensie: “Bardzo mi miło”, “Czekam z niecierpliwością”, “Nie mogę się doczekać”.
Oto konkretne przykłady:
Ich freue mich auf Ihren Besuch. – Czekam z niecierpliwością na Państwa wizytę.
Wir freuen uns auf Sie! – Nie mogę się już doczekać naszego spotkania.
Das freut mich sehr, dass Sie uns nächste Woche besuchen. Jest mi bardzo miło, że odwiedzą nas Państwo w następnym tygodniu.
Na końcu Twoich biurowych e-maili możesz więc użyć takich właśnie sformułowań i podkreślić przy tym w bardzo uprzejmy sposób, jak ważne jest dla Ciebie to spotkanie, meeting czy też odwiedziny. Jest to naprawdę bardzo uniwersalne! Takimi wyrażeniami można jak najbardziej podbić niemieckie serca 😉
Drugi kontekst, o którym chcę Ci powiedzieć, to “Ich würde mich freuen,wenn…” w sensie: “Byłabym wdzięczna” czy też “Bardzo proszę”. Ten kontekst nazwałabym “dyplomatycznym”, ponieważ nie mówimy wprost, tylko między słowami. Oczekujesz czegoś konkretnego od kogoś, a piszesz “bardzo bym się ucieszyła, gdybyś….”. Czujesz bluesa? 😉
W tym czasowniku lubię najbardziej właśnie ten dyplomatyczny kontekst. Jeśli Niemcy chcą nas o coś bardzo uprzejmie poprosić, użyją “Ich würde mich freuen”. Mój niemiecki mąż powiedział mi nawet ostatnio, że jeśli Niemcy piszą “ich würde mich freuen, wenn Sie…” to znaczy to raczej, że będą bardzo niepocieszeni, jeśli nie spełnimy ich prośby 😉 Tak jakby pisali “Ich werde mich nicht freuen, wenn ich die Unterlagen bis Morgen nicht erhalte.” Macht es Sinn für Dich? 😉 Jeśli więc chcesz w grzeczny sposób o coś poprosić, użyj czasownika “sich freuen”. Wywrzesz tym samym lekką, ale wciąż dyplomatycznie sformułowaną, presję na Twoim odbiorcy.
Oczywiście, nie jestem gołosłowna i przygotowałam konkretne przykłady:
Ich freue mich auf eine baldige Rückmeldung.
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
W tych dwóch przykładach prosimy o szybką odpowiedź. Po polsku napisałabym to bardziej bez ogródek czyli: Bardzo proszę o szybką odpowiedź. Po niemiecku tłumaczenie jeden do jednego zabrzmiałoby jednak trochę za topornie. Po prostu zbyt bezpośrednio.
Ich würde mich freuen, wenn Du mir die Unterlagen bis Morgen schickst.
Jest to idealny przykład, w którym możesz zwrócić uwagę na to, że pilnie potrzebujesz tych dokumentów. Nadal się jednak przy tym ciesząc 😉
Ich würde mich sehr freuen, wenn wir die Projektplanung bis nächste Woche abschließen.
Tutaj mamy spore oczekiwanie, że uda nam się zamknąć projekt do przyszłego tygodnia. Po polsku piszemy nieco bardziej bezpośrednio.
Bardzo polecam Ci pisanie e-maili po niemiecku korzystając przy tym z dobrodziejstw czasownika „sich freuen”. Świetnie wpisuje się on w niemiecki savoir-vivre w biurze. Musze przyznać, że jest to mój konik, dlatego stworzyłam kurs „Niemiecki biznesowy„, w którym wyjaśniam całą masę takich smaczków. „Sich freuen” to dopiero początek przygody z niemiecką dyplomacją.
Jedyne co możemy zyskać stosując zasady niemieckiej kindersztuby to sympatię i szacunek niemieckich kolegów i klientów. Minusów nie ma.
Mam nadzieję, że uprzejmość po niemiecku jest teraz dla Ciebie nieco bardziej zrozumiała. Jak to widzisz
Podsumowując: czasownik “sich freuen” jest bardzo uniwersalny, a przedstawiłam Ci dzisiaj tylko dwa konteksty: przyszłościowy i dyplomatyczny. Można oczywiście wykorzystać go również w innych sytuacjach językowych. Ale o tym będziemy jeszcze mówić!
No to do dzieła! Ruszaj na podbój niemieckich serc! 😉 Los geht’s!
Hallo! Tu Justyna, założycielka Los geht’s! Od ponad dekady mieszkam w Niemczech. Jak się pewnie domyślasz, miałam okazję stać po obu stronach barykady: jako lektorka i osoba ucząca się niemieckiego. Korzystam z tego doświadczenia i pokazuję, że niemieckiego można się nauczyć, a Niemcy to nie tylko wyjazd na szparagi 👩🌾 czy pan A. z wąsikiem. 👨🏻To jest moja misja! Zapisz się na mój newsletter, jeśli chcesz dostawać ciekawostki, darmowe polecajki i materiały o j. niemieckim i Niemczech.
PS. Sprawdź swoją skrzynkę (w tym spam), aby potwierdzić zapis.
Zapisując się do newslettera, wyrażasz zgodę na otrzymywanie informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach Szkoły języka niemieckiego Los geht’s! Administratorem Twoich danych osobowych będzie Los geht’s! UG z siedzibą w Heßstr. 61, 80978 Monachium, Niemcy. Twoje dane będą przetwarzane do celów związanych z wysyłką newslettera.
© 2018-2024 Los geht's! UG
Wszelkie prawa zastrzeżone.