fbpx

5 różnic między niemieckim a polskim, które Cię zaskoczą!

Różnice między polskim a niemieckim

W tym wpisie dowiesz się...

Nauka języka niemieckiego może być fascynująca, szczególnie gdy dostrzegasz różnice między niemieckim a polskim. Choć oba języki należą do różnych rodzin językowych – niemiecki do germańskich, a polski do słowiańskich – mają wiele wspólnych cech. Niemniej jednak, istnieje wiele zaskakujących różnic, które mogą sprawić trudność Polakom uczącym się niemieckiego. Poniżej przedstawiamy pięć z nich!

1. Rodzajniki w języku niemieckim

Jedną z największych różnic między językiem polskim a niemieckim są rodzajniki, czyli „der”, „die” i „das”, które poprzedzają rzeczowniki w niemieckim. W języku polskim nie używamy rodzajników, dlatego wielu uczących się niemieckiego ma trudność z ich poprawnym zastosowaniem.

Rodzajniki określają, czy rzeczownik jest rodzaju męskiego (der), żeńskiego (die), czy nijakiego (das). Na przykład:

  • der Tisch (stół, rodzaj męski),
  • die Blume (kwiat, rodzaj żeński),
  • das Haus (dom, rodzaj nijaki).

Zapamiętywanie rodzajników jest niezbędne, a nauka słówek zawsze powinna odbywać się wraz z rodzajnikiem, aby unikać błędów.

2. Kolejność słów w zdaniu

Kolejną znaczącą różnicą jest szyk zdania. W języku polskim mamy dużą elastyczność w układaniu słów w zdaniu. Możemy łatwo przestawiać podmiot, czasownik i dopełnienie, co nie wpływa drastycznie na sens zdania. W niemieckim szyk jest znacznie bardziej sztywny i przestrzeganie zasad gramatycznych jest kluczowe.

Przykład:

  • Polski: On kupił nowy samochód.
  • Niemiecki: Er hat ein neues Auto gekauft.

W zdaniach oznajmujących czasownik zazwyczaj stoi na drugim miejscu, a czasowniki pomocnicze i formy rozdzielne lądują na końcu. To może być szczególnie trudne dla uczących się Polaków.

Fajnie Ci się czyta? To podziel się wpisem ze znajomymi.

3. Odmiana przez przypadki – niemieckie przypadki vs polskie przypadki

Choć zarówno język niemiecki, jak i polski używają przypadków, ich funkcje i liczba przypadków są różne. Niemiecki ma cztery przypadki: mianownik (Nominativ), biernik (Akkusativ), celownik (Dativ) i dopełniacz (Genitiv). W polskim natomiast mamy siedem przypadków, co sprawia, że Polacy często zakładają, że te same zasady będą obowiązywały w obu językach.

Na przykład:

  • Polski: To jest dom (mianownik),
  • Niemiecki: Das ist ein Haus (mianownik),
  • Polski: Widzę dom (biernik),
  • Niemiecki: Ich sehe ein Haus (biernik).

Choć przypadki w niemieckim mogą wydawać się prostsze pod względem liczby, ich stosowanie może być mylące, zwłaszcza dla Polaków przyzwyczajonych do odmiany przez przypadki w bardziej złożonym systemie.

4. Umlauty – niemieckie znaki diakrytyczne

Niemiecki posiada specyficzne znaki diakrytyczne zwane umlautami (ä, ö, ü), które zmieniają wymowę liter. Polacy, ucząc się niemieckiego, często mają trudności z prawidłową wymową umlautów, ponieważ w polskim nie ma odpowiednika tych dźwięków.

Przykłady:

  • ä jak w Mädchen (dziewczyna),
  • ö jak w schön (piękny),
  • ü jak w müssen (musieć).

Ćwiczenia wymowy umlautów są kluczowe dla płynności w języku niemieckim, zwłaszcza że zmiana wymowy może całkowicie zmienić znaczenie słowa.

Różnice między polskim a niemieckim - umlauty

5. Czasowniki rozdzielnie złożone

W języku niemieckim istnieje wiele czasowników rozdzielnie złożonych (trennbare Verben), które składają się z prefiksu i głównego czasownika. W języku polskim nie mamy bezpośredniego odpowiednika takiego zjawiska, co sprawia, że Polacy mogą mieć trudności z poprawnym stosowaniem tych form.

Przykład:

  • aufstehen – wstawać,
  • abholen – odbierać.

W tych czasownikach prefiks w zdaniu zostaje rozdzielony od głównego czasownika i przenosi się na koniec zdania:

  • Ich stehe jeden Tag um 7 Uhr auf. (Wstaję codziennie o 7 rano).
  • Er holt seine Freunde ab. (On odbiera swoich przyjaciół).

Zrozumienie i opanowanie tej konstrukcji wymaga czasu, ale jest kluczowe dla poprawnej komunikacji w niemieckim.

Nauka niemieckiego z naszą szkołą – Twój sposób na pewność siebie w języku

Różnice między językiem niemieckim a polskim mogą wydawać się skomplikowane, ale z odpowiednią pomocą można je szybko przezwyciężyć. W Los geht’s! oferujemy kursy, które są dostosowane do potrzeb Polaków uczących się niemieckiego. Nasze kursy skupiają się na tych różnicach, pomagając w ich zrozumieniu i skutecznej nauce.

Dlaczego nasze kursy są idealne?

  • Praktyczne podejście – nauczysz się nie tylko gramatyki, ale także realnego użycia języka w codziennych sytuacjach.
  • Indywidualne wsparcie – nasze lektorki będą Cię prowadzić krok po kroku, eliminując Twoje błędy i rozwiewając wątpliwości.
  • Autorskie materiały – korzystamy z unikalnych materiałów edukacyjnych, które pomogą Ci opanować różnice między językami.

Zapisz się już dziś i zacznij naukę z nami! Kliknij tutaj, aby zapisać się na kurs!

🇩🇪📮 Twój newsletter o języku niemieckim

Od kilkunastu lat mieszkam w Niemczech. Miałam okazję stać po obu stronach barykady: jako osoba ucząca się niemieckiego i jako lektorka. Korzystam z tego doświadczenia i pokazuję, że niemieckiego można się nauczyć, a Niemcy to nie tylko wyjazd na szparagi 👩‍🌾 czy pan A. z wąsikiem. 👨🏻To jest moja misja! 😉 Zapisz się newsletter, jeśli chcesz dostawać ciekawostki, polecajki i materiały o niemieckim i Niemczech.

PS. Sprawdź swoją skrzynkę (w tym spam), aby potwierdzić zapis.

Zapisując się do newslettera, wyrażasz zgodę na otrzymywanie informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach Szkoły języka niemieckiego Los geht’s! Administratorem Twoich danych osobowych będzie Los geht’s! UG z siedzibą w Heßstr. 61, 80978 Monachium, Niemcy. Twoje dane będą przetwarzane do celów związanych z wysyłką newslettera.

Lektorka Justyna