fbpx

10 najczęstszych błędów w niemieckim – Jak ich unikać?

Błędy w niemieckim

W tym wpisie dowiesz się...

Nauka języka niemieckiego bywa wyzwaniem, szczególnie dla Polaków. Niemiecki różni się znacznie od polskiego pod względem gramatyki, słownictwa oraz składni. Dlatego uczniowie często popełniają te same błędy. Oto 10 najczęstszych pomyłek, które Polacy popełniają podczas nauki niemieckiego, i praktyczne porady, jak ich unikać.

1. Niewłaściwe użycie rodzajników (der, die, das)

Błąd: Wielu uczących się niemieckiego ma trudności z doborem właściwych rodzajników. W przeciwieństwie do polskiego, niemiecki ma trzy rodzaje gramatyczne: męski (der), żeński (die) i nijaki (das).

Jak tego unikać? Nauka rodzajników wymaga praktyki. Najlepiej zapamiętywać rzeczowniki razem z odpowiednim rodzajnikiem. Możesz stosować fiszki lub aplikacje do nauki słownictwa, które pomogą Ci w systematycznym utrwalaniu.

2. Zamiana kolejności słów w zdaniu podrzędnym

Błąd: Polacy często zapominają, że w niemieckim zdania podrzędne mają specyficzny szyk. Czasownik zazwyczaj ląduje na końcu zdania.

Jak tego unikać? Zapamiętaj prostą zasadę: „czasownik idzie na koniec” w zdaniach podrzędnych. Przykład:

  • Błąd: Ich glaube, dass er hat eine Katze.
  • Poprawnie: Ich glaube, dass er eine Katze hat.

Fajnie Ci się czyta? To podziel się wpisem ze znajomymi.

3. Mylenie zaimków osobowych „sie” i „Sie”

Błąd: „Sie” może oznaczać zarówno „ona”, „oni”, jak i „Pan/Pani”. Polacy często mają problem z rozróżnieniem tych form.

Jak tego unikać? Klucz tkwi w kontekście i wielkości litery. Wielkie „Sie” zawsze oznacza formę grzecznościową, a małe „sie” odnosi się do osoby trzeciej. Przykład:

  • sie – ona lub oni
  • Sie – Pan/Pani

4. Błędne stosowanie przypadków

Błąd: Niemiecki ma cztery przypadki: mianownik, biernik, celownik i dopełniacz, a każdy z nich wpływa na formę rzeczowników i zaimków. Polacy często stosują niewłaściwy przypadek w danym kontekście.

Jak tego unikać? Ćwicz użycie przypadków w różnych sytuacjach i kontekstach. Przykład:

  • Błąd: Ich helfe den Hund (biernik zamiast celownika).
  • Poprawnie: Ich helfe dem Hund.

5. Niewłaściwe użycie czasów przeszłych (Präteritum vs Perfekt)

Błąd: Polacy często mylą Präteritum i Perfekt, zwłaszcza w mowie potocznej.

Jak tego unikać? Perfekt jest częściej używany w mowie potocznej, podczas gdy Präteritum występuje w tekstach pisanych. Na przykład:

  • Ich habe gegessen (Perfekt – mowa potoczna),
  • Ich aß (Präteritum – formalne teksty).

6. Tłumaczenie idiomów dosłownie z polskiego

Błąd: Próbując dosłownie przetłumaczyć polskie idiomy, uczniowie często tworzą zdania niezrozumiałe dla rodzimych użytkowników niemieckiego.

Jak tego unikać? Nauka idiomów wymaga praktyki i zapamiętywania fraz w ich oryginalnym kontekście. Na przykład:

  • Błąd: Ich habe einen Kater (dosłownie: „Mam kota”).
  • Poprawnie: Ich habe einen Kater (oznacza „Mam kaca”).

7. Mylenie słów „wenn” i „als”

Błąd: Uczniowie często mylą „wenn” (kiedy, jeśli – odnosi się do przyszłości i powtarzających się wydarzeń) z „als” (gdy – do wydarzeń jednorazowych w przeszłości).

Jak tego unikać? Zapamiętaj różnicę:

  • Als odnosi się do pojedynczych zdarzeń w przeszłości.
  • Wenn używamy w kontekście przyszłości lub powtarzających się sytuacji. Przykład:
    • Als ich jung war, spielte ich Fußball. (Gdy byłem młody, grałem w piłkę).
    • Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. (Kiedy pada, zostaję w domu).

8. Zbyt dosłowne tłumaczenie polskich zdań

Błąd: Polacy często próbują tłumaczyć polskie zdania dosłownie na niemiecki, co prowadzi do niezrozumiałych konstrukcji.

Jak tego unikać? Zamiast dosłownie tłumaczyć zdania, warto uczyć się gotowych fraz i wyrażeń. Przykład:

  • Błąd: Ich habe Hunger und ich will etwas essen.
  • Poprawnie: Ich habe Hunger und möchte etwas essen.

9. Pomijanie prefiksów w czasownikach rozdzielnie złożonych

Błąd: Polacy często zapominają, że niektóre niemieckie czasowniki rozdzielnie złożone zmieniają znaczenie po dodaniu prefiksu.

Jak tego unikać? Należy zapamiętać, że czasowniki te wymagają umieszczenia prefiksu na końcu zdania. Przykład:

  • Błąd: Ich stehe auf um 6 Uhr.
  • Poprawnie: Ich stehe um 6 Uhr auf.

10. Problemy z wymową umlautów

Błąd: Niemieckie umlauty (ä, ö, ü) bywają trudne do poprawnej wymowy dla Polaków.

Jak tego unikać? Praktykuj wymowę umlautów, zwracając uwagę na różnicę między dźwiękami w polskim i niemieckim. Możesz korzystać z nagrań native speakerów i aplikacji.

Nauka języka niemieckiego wymaga cierpliwości i systematyczności. Unikanie powyższych błędów pomoże Ci osiągnąć płynność językową szybciej i skuteczniej. Pamiętaj, że kluczowe jest regularne powtarzanie materiału, zwracanie uwagi na detale i otaczanie się językiem na co dzień. Korzystaj z dostępnych narzędzi, takich jak fiszki, aplikacje do nauki słownictwa i ćwiczeń gramatycznych, aby wzmocnić swoje umiejętności.

Zapisz się na nasze kursy i pożegnaj się z błędami w niemieckim!

Czy te błędy brzmią znajomo? Ucząc się samodzielnie, często trudno je dostrzec i poprawić. Na kursach w Los geht’s! pomożemy Ci skutecznie pozbyć się tych problemów! Dzięki naszemu indywidualnemu podejściu oraz wsparciu doświadczonych lektorek będziesz mógł szybko nauczyć się niemieckiego w sposób praktyczny i efektywny. Nie tylko unikniesz najczęściej popełnianych błędów, ale także zyskasz pewność w mówieniu i pisaniu po niemiecku.

Co zyskasz zapisując się na nasz kurs?

  • Indywidualne wsparcie – zawsze możesz liczyć na pomoc i wskazówki naszych lektorek.
  • Autorskie materiały – ucz się z praktycznych przykładów, które od razu możesz wykorzystać w realnych sytuacjach.
  • Elastyczność – uczysz się w swoim tempie, z dostępem do materiałów 24/7.

Nie czekaj, zapisz się na kurs już dziś i spraw, by niemiecki stał się dla Ciebie łatwy i przyjemny! Kliknij tutaj, aby zapisać się na kurs!

🇩🇪📮 Twój newsletter o języku niemieckim

Od kilkunastu lat mieszkam w Niemczech. Miałam okazję stać po obu stronach barykady: jako osoba ucząca się niemieckiego i jako lektorka. Korzystam z tego doświadczenia i pokazuję, że niemieckiego można się nauczyć, a Niemcy to nie tylko wyjazd na szparagi 👩‍🌾 czy pan A. z wąsikiem. 👨🏻To jest moja misja! 😉 Zapisz się newsletter, jeśli chcesz dostawać ciekawostki, polecajki i materiały o niemieckim i Niemczech.

PS. Sprawdź swoją skrzynkę (w tym spam), aby potwierdzić zapis.

Zapisując się do newslettera, wyrażasz zgodę na otrzymywanie informacji o nowościach, promocjach, produktach i usługach Szkoły języka niemieckiego Los geht’s! Administratorem Twoich danych osobowych będzie Los geht’s! UG z siedzibą w Heßstr. 61, 80978 Monachium, Niemcy. Twoje dane będą przetwarzane do celów związanych z wysyłką newslettera.

Lektorka Justyna